And so when people make decisions, and even though the results of the decisions are good, they feel disappointed about them; they blame themselves.
Così quando le persone prendono decisioni, anche se il risultato è valido, si sentono insoddisfatte e danno la colpa a loro stesse.
Even though the breeze comes from the garage?
Anche se la bree'e'a viene dalla diree'ione del garage?
They say fairytales have happy endings, even though the passage can be rough.
Dicono che le favole abbiamo un lieto fine nonostante il viaggio sia stato pieno di ostacoli.
Yet, this Tower collapses first, even though the North Tower was hit straight on, and had already been burning for 18 minutes longer.
Tuttavia, questa Torre è crollata per prima, anche se la Torre Nord era stata colpita in pieno, e stava bruciando da 18 minuti di più.
Even though the rough times are showing
Anche se passeremo dei momenti difficili
And even though the time comes when they have to leave us, their voices still linger in our minds.
E per quanto debba arrivare il momento in cui ci si deve separare, le loro voci rieccheggiano nelle nostre menti.
Even though the tide's running out, there's still a lot of water up here.
Anche se la marea sta calando, qui c'è ancora un sacco d'acqua.
Even though the Castro was firmly our area by 1973, it wasn't safe for us.
Anche se Castro era praticamente zona nostra, dal '7 3 non fu più sicuro per noi.
Even though the alibi comes from somebody trying to beat a drug rap?
Anche se l'alibi proviene da un drogato che vuole salvarsi il culo?
And even though the world goes on for eons and eons you are only here for a fraction of a fraction of a second.
E anche se il mondo va avanti per eoni e eoni voi rimanete qui soltano per una frazione di frazione di secondo.
Also, drinking this mixture regularly does not allow the fat to accumulate in the body even though the person may eat a high calorie diet.
Inoltre, bere la miscela regolarmente aiuta a non far accumulare il grasso nel corpo.
I won't be able to sing or speak even though the cancer will stop just short of killing me.
Non saro' in grado di cantare... o parlare. Anche se il cancro si fermera' prima di uccidermi.
Even though the Commission has fined the companies concerned, damages may be awarded without these being reduced on account of the Commission fine.
Nel determinare l’importo del risarcimento non è necessario applicare una riduzione per tenere conto delle ammende che la Commissione ha inflitto alle imprese in questione.
Even though the server responded OK, it is possible the submission was not processed.
Anche se il server ha risposto OK, è possibile che i contenuti inviati non siano stati elaborati.
Each of these items is meant to represent a part of the culture that has remained visible, even though the various customer live in America.
Ognuno di questi articoli è pensato per rappresentare una parte della cultura che è rimasta visibile, anche se i vari clienti vivono in America.
You always put your daughter first, even though the ungrateful urchin does nothing to contribute to the rent.
Metti sempre tua figlia al primo posto, anche se quella piccola ingrata non fa nulla per contribuire all'affitto.
What we didn't count on was that even though the lights were off, the owner of the home was there, and he came out screaming at us, and it was the greatest night of my life.
Cio' che non avevamo considerato era che, sebbene le luci fossero spente, il proprietario della casa era li', e usci' fuori urlandoci contro - e fu la notte piu' bella della mia vita.
Even though the Luison has a pretty distinct body odor, we're talking about a courthouse, here.
Anche se i Luison hanno un odore particolare, stiamo parlando di un tribunale.
It wasn't Al, even though the marks on his arms suggest that he might have burned Izzy's body.
Non e' stato Al. Anche se i segni sul braccio suggeriscono che potrebbe aver bruciato lui il corpo di Izzy,
Even though the European Union has been denying that it could affect them, this week we saw that they were wrong.
Anche se L'Unione Europea continua a negare di poterne essere colpita, questa settimana abbiamo capito che si sbagliavano.
I mean, even though the journey was a complete nightmare, from beginning to end - it was awful, people were getting so cross with me.
Insomma, anche se il viaggio è stato un incubo spaventoso dall'inizio alla fine, orrendo! Le persone erano tutte arrabbiate con me capisci che significa, Joe?
But the mommy bird knows that even though the babies are scared, it's time for them to fly away.
Ma l'uccello madre sa che, anche se i bambini hanno paura es el momento para ellos para volar.
Even though the weather's about to kick our ass.
Sapete, quello ci stava per prendere a calci in culo.
Commerce brought 'em here, even though the community didn't want us.
E' stato il commercio a portarli qui, anche se la comunita' non ci voleva.
And I don't know a single thing that I didn't know when I started except I miss my dad more than ever even though the whole point was to stop missing him at all!
E non so di piu' di quanto non sapessi quando ho iniziato, tranne che mio padre mi manca piu' che mai, anche se lo scopo era di smettere di sentire la sua mancanza!
You know... even though the world is going to crap, there's one thing that I can always count on -- these things tasting the same in every drive-through in every state in our great nation.
Sai... anche se il mondo sta andando in malora, c'e' una cosa sulla quale posso sempre contare... questa roba ha lo stesso sapore, in tutti fast food da asporto di tutti gli stati della nostra grande nazione.
Even though the nets are high quality and durable, they ought to be visually inspected before use and ought not to be used if there's evidence of damage.
Anche se le reti sono di alta qualità e resistenti, dovrebbero essere ispezionate visivamente prima dell'uso e non dovrebbero essere utilizzate se ci sono prove di danni.
And even though the work day is typically eight hours, how many people here have ever had eight hours to themselves at the office?
E anche se il giorno lavorativo è normalmente di otto ore, quante persone qui hanno mai avuto otto ore per sé in ufficio?
It turns out that people interacted with the robot significantly more, even though the quality of the advice was identical to the computer.
Abbiamo scoperto che le persone interagivano con il robot significativamente più a lungo anche se la qualità dei consigli era identica a quella del computer.
But even though the black hole is dark from the outside, it's not dark on the inside, because all of the light from the galaxy can fall in behind us.
Ma anche se il buco nero è buio dal di fuori, non è buio all'interno, perché tutta la luce della galassia ci cadrebbe dentro dietro di noi.
And so even though the universe will last forever, and ordinary matter and radiation will dilute away, there will always be some radiation, some thermal fluctuations, even in empty space.
E anche se l'universo durerà per sempre, mentre la materia comune e le radiazioni si dissolveranno, ci sarà sempre qualche radiazione, qualche fluttuazione termale, anche in uno spazio vuoto.
So even though the universe lasts forever, there's only a finite number of things that can possibly happen in the universe.
Anche se l'universo dura per sempre, esiste solo un numero finito di cose che possono accadere nell'universo.
But even though the dimensions are hidden, they would have an impact on things that we can observe because the shape of the extra dimensions constrains how the strings can vibrate.
Ma sebbene queste dimensioni siano nascoste, esse avrebbero un impatto sulle cose che riusciamo a osservare perché la forma di queste dimensioni extra determina la modalità di vibrazione delle stringhe.
The paradox of happiness is that even though the objective conditions of our lives have improved dramatically, we haven't actually gotten any happier.
Il paradosso della felicità è che nonostante le nostre condizioni di vita siano incredibilmente migliorate, difatto noi non siamo diventati più felici.
Even though the before they were all equally agnostic.
Anche se all'inizio erano tutti agnostici allo stesso modo.
The middle class now pours all of its time and energy and resources into its kids, even though the middle class has less and less of those things to give.
La classe media riversa tutto il proprio tempo ed energie e risorse nei propri figli, anche se la classe media ha sempre meno di queste cose da dare.
In the brain, that is especially critical; its intense electrical activity uses up a quarter of the body's entire energy supply, even though the brain accounts for only about two percent of the body's mass.
Nel cervello, questo è particolarmente critico; la sua intensa attività elettrica consuma un quarto di tutta la scorta di energia del corpo, anche se il cervello rappresenta solo circa il due per cento della massa corporea totale.
(Laughter) Even though the lyrics are degrading to women -- these lyrics offend me to my core -- the classic Yin Yang Twins song "Salt Shaker" -- it is amazing.
(Risate) Anche se i testi degradano le donne, mi offendono nel profondo. Come la nota "Salt Shaker" dei Yin Yang Twins, è fantastica.
Meanwhile, nonviolent struggle is rarely systematically studied, and even though the number is growing, there are still only a few dozen people in the world who are teaching it.
Viceversa, la battaglia non violenta è raramente studiata sistematicamente, e anche se i numeri stanno crescendo, ci sono ancora solo poche dozzine di persone al mondo che la insegnano.
And even though the test identified gaps in our knowledge, I didn't know 25 percent of the material.
E anche se il test ha rilevato alcune nostre lacune - io non sapevo un quarto del programma,
Because the critical thing about this is that even though the damage only eventually causes pathology, the damage itself is caused ongoing-ly throughout life, starting before we're born.
Perché ciò che è critico, a questo proposito, è che anche se il danno causa la patologia col tempo, il danno stesso è provocato costantemente durante la vita, a partire da prima ancora della nostra nascita.
We know that this threshold exists, because we don't get age-related diseases until we're in middle age, even though the damage has been accumulating since before we were born.
Sappiamo che questa soglia esiste, perché non abbiamo malattie dovute all'età fino a che non siamo di mezz'età, anche se il danno è andato accumulandosi sin da prima che nascessimo.
And you'll buy it to protect the environment, even though the first few cars are going to be really expensive and not perfected.
La comprerete per proteggere l'ambiente, anche se le prime auto saranno molto costose e poco perfezionate.
Even though the human brain had achieved its present size almost three or four hundred thousand years ago, 100, 000 years ago all of this happened very, very quickly.
Anche se Il cervello umano ha raggiunto l'attuale dimensione quasi 3/400.000 anni fa, 100.000 anni fa tutto ciò è accaduto molto rapidamente.
And even though the film didn't make any money -- barely broke even, I should say -- I witnessed something amazing, which is that the audience, the global audience, was mesmerized by this apparent magic.
E anche se il film non ha fatto molti soldi, direi che a malapena si è ripagato, sono stato testimone di qualcosa di straordinario, tutto il pubblico era ipnotizzato da questa apparente magia.
These are the people who spent 40, 000 dollars on flat-screen TVs when they first came out, even though the technology was substandard.
Queste sono le persone degli schermi piatti da 40 000 dollari quando sono usciti i primi modelli, nonostante la tecnologia fosse poco sviluppata.
3.133101940155s
Download our Word Games app for free!
Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?